Friedrich Schiller (1759-1805)

Hero and Leander

A Ballad.







See ye there the ancient graying
Castles, 'cross the straits surveying,
Sunny gilded citadels,
Where the Hellespont is rolling
Waves between the high patrolling
Portals of the Dardanelles?
Hear ye how the stormy billows
Break upon the cliffs above?
Asia they have torn from Europe,
Yet they do not frighten Love.
.
Seht ihr dort die altergrauen
Schlösser sich entgegenschauen,
Leuchtend in der Sonne Gold,
Wo der Hellespont die Wellen
Brausend durch der Dardanellen
Hohe Felsenpforte rollt?
Hört ihr jene Brandung stürmen,
Die sich an den Felsen bricht?
Asien riß sie von Europen,
Doch die Liebe schreckt sie nicht.
.
Hearts of Hero and Leander,
Made by Cupid's arrow fonder,
Aching from his holy pow'r.
Hero, fine as Hebe blooming,
He, through mountains gladly roaming,
Hearty in the huntsman's bow'r.
Yet the fathers' opposition
Drove apart the couple's bliss,
And the sweet fruit of affection
Hung upon the precipice.
.
Heros und Leanders Herzen
Rührte mit dem Pfeil der Schmerzen
Amors heil'ge Göttermacht.
Hero, schön wie Hebe blühend,
Er, durch die Gebirge ziehend
Rüstig, im Geräusch der Jagd.
Doch der Väter feindlich Zürnen
Trennte das verbundne Paar,
Und die süße Frucht der Liebe
Hing am Abgrund der Gefahr.
.
There, on Sestos' rocky towers,
Battered by the foaming powers
Of the Hellespont's mad swells,
Sat the lonely maiden, gazing
Toward Anydos' coast so pleasing,
Where the hot-belovéd dwells.
Ah, to that most distant shoreline
Doth no humble footbridge sway,
From the strand no craft emerges
And yet Love did find a way.
.
Dort auf Sestos' Felsenturme,
Den mit ew'gem Wogensturme
Schäumend schlägt der Hellespont,
Saß die Jungfrau, einsam grauend,
Nach Abydos' Küste schauend,
Wo der Heißgeliebte wohnt.
Ach, zu dem entfernten Strande
Baut sich keiner Brücke Steg,
Und kein Fahrzeug stößt vom Ufer;
Doch die Liebe fand den Weg.
.
From the Labyrinth it guides you,
With the thread that it provides you,
Makes the fool a wise man now.
Savage beasts it bends to harness,
Yokes the bull, its breath a furnace,
To the diamond-sparkling plow.
Not the Styx's nine-fold current
Can prevent all-daring Love;
Pluto forfeits the belovéd,
Stolen to the world above.
.
Aus des Labyrinthes Pfaden
Leitet sie mit sicherm Faden,
Auch den Blöden macht sie klug,
Beugt ins Joch die wilden Tiere,
Spannt die feuersprühnden Stiere
An den diamantnen Pflug.
Selbst der Styx, der neunfach fließet,
Schließt die Wagende nicht aus,
Mächtig raubt sie das Geliebte
Aus des Pluto finsterm Haus.
.
Also through the watery surges,
Love, with fiery yearning, urges
On Leander's courage now.
When the day's resplendent glimmer
Fades, then the audacious swimmer
Plunges in the flood below,
Parts the waves with arms untiring,
Striving toward that dearest strand,
Where, upon the lofty platform,
Flickers now the burning brand.
.
Auch durch des Gewässers Fluten
Mit der Sehnsucht feur'gen Gluten
Stachelt sie Leanders Mut.
Wenn des Tages heller Schimmer
Bleichet, stürzt der kühne Schwimmer
In des Pontus finstre Flut,
Teilt mit starkem Arm die Woge,
Strebend nach dem teuren Strand,
Wo auf hohem Söller leuchtend
Winkt der Fackel heller Brand.
.
In the soft arms of his lover
May the happy one recover
From the journey's heavy trial,
'Twas for this that Love should save him,
This reward the gods all gave him
In this blissful domicile,
'Til the bordering Aurora
Wakes him from his ecstacy,
Frights him from Love's dreamy bosom
To the cold bed of the sea.
.
Und in weichen Liebesarmen
Darf der Glückliche erwarmen
Von der schwer bestandnen Fahrt
Und den Götterlohn empfangen,
Den in seligem Umfangen
Ihm die Liebe aufgespart,
Bis den Säumenden Aurora
Aus der Wonne Träumen weckt
Und ins kalte Bett des Meeres
Aus dem Schoß der Liebe schreckt.
.
Thirty suns did take their measures
Swiftly, as the stolen pleasures
That the happy pair had seen,
Like the wedding night's sweet blisses,
Envied by the gods, these kisses,
Ever young and evergreen.
He has never tasted rapture,
He who never, at the verge,
Plucked the pilfered fruit of heaven
From the hellish watery scourge.
.
Und so flohen dreißig Sonnen
Schnell, im Raub verstohlner Wonnen,
Dem beglückten Paar dahin,
Wie der Brautnacht süße Freuden,
Die die Götter selbst beneiden,
Ewig jung und ewig grün.
Der hat nie das Glück gekostet,
Der die Frucht des Himmels nicht
Raubend an des Höllenflusses
Schauervollem Rande bricht.
.
Hesper and Aurora taking
Turns, as sundown and day breaking,
Yet the lovers saw it not,
Not the hues of fall appearing,
Not the angry winter nearing
That the icy North begot.
Happily they watched the days grow
Shorter, shorter; for the use
Made of longer, longer nights, they
Offered up their thanks to Zeus.
.
Hesper und Aurora zogen
Wechselnd auf dem Himmelsbogen,
Doch die Glücklichen, sie sahn
Nicht den Schmuck der Blätter fallen,
Nicht aus Nords beeisten Hallen
Den ergrimmten Winter nahn;
Freudig sahen sie des Tages
Immer kürzern, kürzern Kreis,
Für das längre Glück der Nächte
Dankten sie betört dem Zeus.
.
Soon enough the scales stood even,
Days and nights divided heaven.
Hero stood upon the heights,
Watching as Apollo's horses
Fled along their solar courses
Where the ocean joins the nights.
And the sea lay still and placid,
Like a mirror, smooth and clean,
Not a breeze's gentle weaving
Moved the crystal-perfect scene.
.
Und es gleichte schon die Wage
An dem Himmel Nächt' und Tage,
Und die holde Jungfrau stand
Harrend auf dem Felsenschlosse,
Sah hinab die Sonnenrosse
Fliehen an des Himmels Rand.
Und das Meer lag still und eben,
Einem reinen Spiegel gleich,
Keines Windes leises Weben
Regte das kristallne Reich.
.
Merry dolphin-troops cavorted,
In the silver-clear they sported,
All along the placid coast,
And in grey processions wending,
From the ocean's floor ascending,
Tethys' multicolored host.
These and these alone had witnessed
Stolen trysts beside the sea;
Hecate, from out her darkness,
Sealed their lips eternally.
.
Lustige Delphinenscharen
Scherzten in dem silberklaren
Reinen Element umher,
Und in schwärzlicht grauen Zügen
Aus dem Meergrund aufgestiegen
Kam der Tethys buntes Heer.
Sie, die einzigen, bezeugten
Den verstohlnen Liebesbund,
Aber ihnen schloß auf ewig
Hekate den stummen Mund.
.
Hero, gladdened by the ocean,
Spoke with coaxing, mild emotion
To the lovely element:
»Beauteous god, couldst thou betray me?
No! They lie that do portray thee
Faithless, mean and fraudulent.
False is Man, and cruel a father's
Heart, that could my love disdain;
Ah, but thou art mild and gracious,
And art moved by lovers' pain.«
.
Und sie freute sich des schönen
Meeres, und mit Schmeicheltönen
Sprach sie zu dem Element:
»Schöner Gott! du solltest trügen!
Nein, den Frevler straf' ich Lügen,
Der dich falsch und treulos nennt.
Falsch ist das Geschlecht der Menschen,
Grausam ist des Vaters Herz,
Aber du bist mild und gütig,
Und dich rührt der Liebe Schmerz.
.
»In these barren walls of sorrows
I should spend my sad tomorrows
Withering amongst these stones;
Yet upon thy back thou bearest
With no bridge nor boat, a dearest
Friend that I may call mine own.
Fearsome are thy depths, thy frightful
Flood of churning waves and foam,
Ah, but Love compels thy mercy,
Thou'rt by courage overcome.«
.
»In den öden Felsenmauern
Müßt' ich freudlos einsam trauern
Und verblühn in ew'gem Harm,
Doch du trägst auf deinem Rücken,
Ohne Nachen, ohne Brücken,
Mir den Freund in meinen Arm.
Grauenvoll ist deine Tiefe,
Furchtbar deiner Wogen Flut,
Aber dich erfleht die Liebe,
Dich bezwingt der Heldenmut.
.
»And to thee, the god of oceans,
Eros' bow brought strong emotions,
As when golden Aries flew,
Helle, borne upon her brother,
Bloomed in beauty like no other,
High above thy sea below.
Captured by her charms, thou'st quickly
Snatched the prize that Aries bore,
To thy dark abyss thou'st swept her,
Down upon the ocean floor.«
.
»Denn auch dich, den Gott der Wogen,
Rührte Eros' mächt'ger Bogen,
Als des goldnen Widders Flug
Helle, mit dem Bruder fliehend,
Schön in Jugendfülle blühend,
Über deine Tiefe trug.
Schnell von ihrem Reiz besieget
Griffst du aus dem finstern Schlund,
Zogst sie von des Widders Rücken
Nieder in den Meeresgrund.
.
»Goddess and inamorato
In the deepest water grotto,
Now she lives eternally;
Helpful in her haunted fashion,
Now she tames thy savage passion,
Guides the sailor home from sea.
Lovely Helle, noble goddess,
Blesséd one, may I implore,
Bring my love across the channel,
Lead him safely to my door!«
.
»Eine Göttin mit dem Gotte,
In der tiefen Wassergrotte
Lebt sie jetzt unsterblich fort,
Hilfreich der verfolgten Liebe
Zähmt sie deine wilden Triebe,
Führt den Schiffer in den Port.
Schöne Helle! Holde Göttin!
Selige, dich fleh' ich an:
Bring' auch heute den Geliebten
Mir auf der gewohnten Bahn!«
.
And then soon the torrent darkened,
From her porch the maiden hearkened
As she lit the signal flare.
With the trusted sign providing
Light through empty realms, and guiding,
It should lead her lover there.
From afar it starts to rustle,
Foam appears upon the sea,
Stars begin to wink and vanish,
Storm approaches, dreadfully.
.
Und schon dunkelten die Fluten,
Und sie ließ der Fackel Gluten
Von dem hohen Söller wehn,
Leitend in den öden Reichen
Sollte das vertraute Zeichen
Der geliebte Wandrer sehn.
Und es saust und dröhnt von ferne,
Finster kräuselt sich das Meer,
Und es löscht das Licht der Sterne,
Und es naht gewitterschwer.
.
Night descends upon the surface
Of the vast and roiling Pontus,
Water plunges from the clouds;
From their ghastly, rocky niches
Storms emerge, and lightning twitches
Through the mist that all enshrouds.
Churning, now, the great abysses,
Each more monstrous than before,
Yawning, like a hellish vengeance,
Opens up the ocean's floor.
.
Auf des Pontus weite Fläche
Legt sich Nacht, und Wetterbäche
Stürzen aus der Wolken Schoß,
Blitze zucken in den Lüften,
Und aus ihren Felsengrüften
Werden alle Stürme los,
Wühlen ungeheure Schlünde
In den weiten Wasserschlund,
Gähnend wie ein Höllenrachen
Öffnet sich des Meeres Grund.
.
»Woe is me!« the maid lamented,
»Mercy, Zeus!« and so repented,
»Ah, what have I dared to crave!
If the gods have heard my praying,
If my love the price is paying
In the travails of the waves!«
All the birds that know the ocean
Head for home in hasty flight,
All the tempest-tested vessels
Safer harbors seek tonight.
.
»Wehe! Weh mir!« ruft die Arme
Jammernd. »Großer Zeus, erbarme!
Ach! Was wagt' ich zu erflehn!
Wenn die Götter mich erhören,
Wenn er sich den falschen Meeren
Preisgab in des Sturmes Wehn!
Alle meergewohnten Vögel
Ziehen heim in eil'ger Flucht,
Alle sturmerprobten Schiffe
Bergen sich in sichrer Bucht.
.
»Yes, he gave himself to daring,
For it is a proud, unsparing
God that spurs him on to swim.
When he last did stand before me,
Love's most holy oath he swore me,
Only death releases him.
Now the angry sea surrounds him
With the ocean's nemesis,
Ah! This very moment, it shall
Hurl him down to the abyss!«
.
»Ach gewiß, der Unverzagte
Unternahm das oft Gewagte,
Denn ihn trieb ein mächt'ger Gott.
Er gelobte mir's beim Scheiden
Mit der Liebe heil'gen Eiden,
Ihn entbindet nur der Tod.
Ach! in diesem Augenblicke
Ringt er mit des Sturmes Wut,
Und hinab in ihre Schlünde
Reißt ihn die empörte Flut!
.
»Pontus, thy deceitful silence
Hid thy treachery and violence,
Like a mirror before mine eyes;
Calm thy ripples, mild thy season,
'Til he's captured by thy treason
In thy faithless realm of lies.
In the middle of thy torrent,
Now the pathway back is closed,
Now unto the poor betrayed one
All thy terrors are exposed!«
.
»Falscher Pontus, deine Stille
War nur des Verrates Hülle,
Einem Spiegel warst du gleich;
Tückisch ruhten deine Wogen,
Bis du ihn heraus betrogen
In dein falsches Lügenreich.
Jetzt in deines Stromes Mitte,
Da die Rückkehr sich verschloß,
Lässest du auf den Verratnen
Alle deine Schrecken los!«
.
Furious, the storm is rending,
High as mountaintops ascending
Swells the sea, the billows break
Foaming in the awful suction;
Sturdy ships of oak construction
No such voyage undertake.
And the winds have quenched the beacon
That would guide the swimmer through;
Terror beckons in the waters,
Terror at the landing too.
.
Und es wächst des Sturmes Toben,
Hoch zu Bergen aufgehoben
Schwillt das Meer, die Brandung bricht
Schäumend sich am Fuß der Klippen,
Selbst das Schiff mit Eichenrippen
Nahte unzerschmettert nicht.
Und im Wind erlischt die Fackel,
Die des Pfades Leuchte war,
Schrecken bietet das Gewässer,
Schrecken auch die Landung dar.
.
And she prays to Aphrodite,
Begs her to appease the mighty
Waves, the ocean tempest-torn,
And, to calm the wind's vexation,
Offers up for immolation
Now, a bull with golden horn.
All the goddesses below us!
All the gods that dwell on high!
Hero bids them, pour some soothing
Oil upon the storming sea.
.
Und sie fleht zur Aphrodite,
Daß sie dem Orkan gebiete,
Sänftige der Wellen Zorn,
Und gelobt den strengen Winden
Reiche Opfer anzuzünden,
Einen Stier mit goldnem Horn.
Alle Göttinnen der Tiefe,
Alle Götter in der Höh'
Fleht sie, lindernd Öl zu gießen
In die sturmbewegte See.
.
»Listen to my cry resounding,
Rise up from thy green surroundings,
Blessed Leukothea, please!
When the sailor shakes with fear, then
Oftentimes dost thou appear, and
Save him from the angry seas.
Reach to him thy mystic garment,
Reach to him thy sacred veil,
Lift him, unafflicted, from a
Murky grave beneath the gale!«
.
»Höre meinen Ruf erschallen,
Steig aus deinen grünen Hallen,
Selige Leukothea!
Die der Schiffer in dem öden
Wellenreich, in Sturmesnöten,
Rettend oft erscheinen sah.
Reich ihm deinen heil'gen Schleier,
Der, geheimnisvoll gewebt,
Die ihn tragen, unverletzlich
Aus dem Grab der Fluten hebt.«
.
And the savage winds are ending,
Eos' flashing steed ascending
Up the heavens' thoroughfare.
In its bed, with tranquil motion,
Mirror-smooth becomes the ocean,
Brightly smile the sea and air.
Now the waves are gently breaking
Up against the craggy land,
And the peaceful, playful ripples
Wash a corpse up on the sand.
.
Und die wilden Winde schweigen,
Hell an Himmels Rande steigen
Eos' Pferde in die Höh'.
Friedlich in dem alten Bette
Fließt das Meer in Spiegelsglätte,
Heiter lächeln Luft und See.
Sanfter brechen sich die Wellen
An des Ufers Felsenwand,
Und sie schwemmen, ruhig spielend,
Einen Leichnam an den Strand.
.
Yes, 'tis he, though he be broken,
Honored is the vow last spoken!
Swiftly doth she recognize.
Such a silence is she keeping,
No lamenting and no weeping,
Stares with cold, despairing eyes.
Down into the barren depths she
Gazes, in the Aether's glow,
And a lofty, noble fire
Reddens her pale visage now.
.
Ja er ist's, der auch entseelet
Seinem heil'gen Schwur nicht fehlet!
Schnellen Blicks erkennt sie ihn,
Keine Klage läßt sie schallen,
Keine Träne sieht man fallen,
Kalt, verzweifelnd starrt sie hin.
Trostlos in die öde Tiefe
Blickt sie, in des Äthers Licht,
Und ein edles Feuer rötet
Das erbleichte Angesicht.
.
»Yes, I know ye, awful beings!
Stringently your rights decreeing,
Horrifying and malign.
Though my fate, I can't postpone it,
Happiness supreme, I've known it,
And the sweetest lot was mine.
While I lived I served thy temple,
Thine own priestess have I been,
Now I sacrifice me gladly,
Noble Venus, mighty Queen!«
.
»Ich erkenn' euch, ernste Mächte,
Strenge treibt ihr eure Rechte,
Furchtbar, unerbittlich ein.
Früh schon ist mein Lauf beschlossen,
Doch das Glück hab' ich genossen,
Und das schönste Los war mein.
Lebend hab' ich deinem Tempel
Mich geweiht als Priesterin,
Dir ein freudig Opfer sterb' ich,
Venus, große Königin!«
.
And with all her garments flying,
Hero leaps the tower, hying
Down into the foaming waves.
There resides the ocean god, he
Tumbles high her holy body,
And the sea becomes her grave.
Satisfied with this, his plunder,
Smiling, gladly forth he goes,
Pouring from his endless urn the
Current, that forever flows.

1801

Und mit fliegendem Gewande
Schwingt sie von des Turmes Rande
In die Meerflut sich hinab.
Hoch in seinen Flutenreichen
Wälzt der Gott die heil'gen Leichen,
Und er selber ist ihr Grab.
Und mit seinem Raub zufrieden
Zieht er freudig fort und gießt
Aus der unerschöpften Urne
Seinen Strom, der ewig fließt.

1801

 

Posted by permission of the translator . © 2005

For notes and commentary on this poem, by a visitor to this site, click here.

HomepageSend us Mail