Unto a horse-fair - maybe even travelling
To Haymarket, where other things wind up as wares,
A hungry poet once did bring
The muses' steed, to sell him there.
. |
Auf einen Pferdemarkt – vielleicht zu Haymarket,
Wo andre Dinge noch in Waare sich verwandeln,
Bracht’ einst ein hungriger Poet
Der Musen Roß, es zu verhandeln.
. |
So brightly neighed the hippogriff, And reared up grandly, to the crowd's acclaim; The people all called out in disbelief: The noble, kingly beast! But what a shame, His slender form's disfigured by an ugly pair Of wings! The finest mail train he could ply. The breed, so say they all, were rare, But who would travel through the sky? We'd all think twice before we'd buy. At last a farmer found his nerve. Indeed, he says, for wings no use is to be found, But those could easily be cropped or bound, For hauling, then, the horse will rightly serve. So, twenty pounds on this I think I'll dare; The seller, highly pleased to so unload his wares, Cries "Done! You'll get your money's worth!" And with his booty Hans trots briskly forth.. |
Hell wieherte der Hippogryph
Und bäumte sich in prächtiger Parade;
Erstaunt blieb Jeder stehn und rief:
Das edle, königliche Thier! Nur Schade
Daß seinen schlanken Wuchs ein häßlich Flügelpaar
Entstellt! Den schönsten Postzug würd’ es zieren.
Die Race, sagen sie, sey rar,
Doch wer wird durch die Luft kutschieren?
Und keiner will sein Geld verlieren.
Ein Pachter faßte endlich Muth. Die Flügel zwar, spricht er, die schaffen keinen Nutzen;
Doch die kann man ja binden oder stutzen,
Dann ist das Pferd zum Ziehen immer gut.
Ein zwanzig Pfund, die will ich wohl dran wagen;
Der Täuscher, hoch vergnügt die Waare loszuschlagen,
Schlägt hurtig ein. „Ein Mann, ein Wort!“
Und Hans trabt frisch mit seiner Beute fort.. |
The noble beast is put to yoke,
Yet when it feels the unaccustomed weight,
It runs amok with wild desire for flight
And hurls, by noble wrath provoked,
The cart up to a chasm's very brink.
All right, thinks Hans. This crazy beast I may not trust
For hauling work. Experience makes one smart.
Tomorrow I have passengers I must
Convey, I'll put him in the lead to start.
The frisky devil ought to save me two good horses,
His rages soon will run their courses.
. |
Das edle Thier wird eingespannt;
Doch fühlt’ es kaum die ungewohnte Bürde,
So rennt es fort mit wilder Flugbegierde
Und wirft, von edelm Grimm entbrannt,
Den Karren um an eines Abgrunds Rand.
Schon gut, denkt Hans. Allein darf ich dem tollen Thiere
Kein Fuhrwerk mehr vertraun. Erfahrung macht schon klug.
Doch morgen fahr’ ich Passagiere,
Da stell’ ich es als Vorspann in den Zug.
Die muntre Krabbe soll zwei Pferde mir ersparen;
Der Koller gibt sich mit den Jahren.. |
At first it went quite well. The horse, so quick and proud,
Picks up the old jade's pace, the wagon speeds along,
Yet what occurs? His gaze distracted by the clouds,
With hooves for which to tread the earth feels wrong,
He leaves the beaten track the wheels pursue,
And to his stronger nature true,
He runs through hedges, fertile fields, through marsh and fen;
All horses on the team together lurch about,
Despite the bridle and the driver's shout,
At last they fright the wanderer when
The wagon, battered, bashed and shaken up,
Comes to a halt upon a mountain top.
. |
Der Anfang ging ganz gut. Das leichtbeschwingte Pferd
Belebt der Klepper Schritt, und pfeilschnell fliegt der Wagen,
Doch was geschieht? Den Blick den Wolken zugekehrt,
Und ungewohnt, den Grund mit festem Huf zu schlagen,
Verläßt es bald der Räder sichre Spur,
Und, treu der stärkeren Natur,
Durchrennt es Sumpf und Moor, geackert Feld und Hecken;
Der gleiche Taumel faßt das ganze Postgespann,
Kein Rufen hilft, kein Zügel hält es an,
Bis endlich, zu der Wandrer Schrecken,
Der Wagen, wohlgerüttelt und zerschellt,
Auf eines Berges steilem Gipfel hält.. |
There's something very much amiss,
Says Hans with quite an apprehensive look.
We'll never get things done like this;
Let's see if meager food and heavy work
Won't cure his crazed rebelliousness.
He puts it to the test. The lovely beast appears,
Before three days have come and gone,
Diminished to a shadow. Now we're getting on!
Cries Hans. Now quick, let's hitch him here
Before the plow, beside my strongest steer!. |
Das geht nicht zu mit rechten Dingen!
Spricht Hans mit sehr bedenklichem Gesicht.
So wird es nimmermehr gelingen;
Laß sehn, ob wir den Tollwurm nicht
Durch magre Kost und Arbeit zwingen.
Die Probe wird gemacht. Bald ist das schöne Thier,
Eh noch drei Tage hingeschwunden,
Zum Schatten abgezehrt. Ich hab’s, ich hab’s gefunden!
Ruft Hans. Jetzt frisch, und spannt es mir
Gleich vor den Pflug mit meinem stärksten Stier!. |
'Tis done, a team so ludicrous, and now
One sees the ox and wingéd horse before the plow.
The griffin rears, indignant, and with what strength abides,
He strains his sinews, striving to take flight,
In vain; his neighbor purposefully strides,
And Phoebus' proud steed must bend before its might.
Now spent at last from opposition's course,
The strength from all his limbs is lost,
And bowed with grief, the noble, godly horse
Falls to the ground, and thrashes in the dust.
. |
Gesagt, gethan. In lächerlichem Zuge
Erblickt man Ochs und Flügelpferd am Pfluge.
Unwillig steigt der Greif und strengt die letzte Macht
Der Sehnen an, den alten Flug zu nehmen.
Umsonst, der Nachbar schreitet mit Bedacht,
Und Phöbus stolzes Roß muß sich dem Stier bequemen,
Bis nun, vom langen Widerstand verzehrt,
Die Kraft aus allen Gliedern schwindet,
Von Gram gebeugt das edle Götterpferd
Zu Boden stürzt, und sich im Staube windet.. |
Accurséd beast! The fury comes to boil
As Hans scolds loudly, giving him a beating,
It seems thou art too bad to till the soil,
The rogue that sold thee must be cheating.
. |
Verwünschtes Thier! bricht endlich Hansens Grimm
Laut scheltend aus, indem die Hiebe flogen.
So bist du denn zum Ackern selbst zu schlimm,
Mich hat ein Schelm mit dir betrogen.
. |
But as he in his rage lets fly
The horsewhip, there comes passing by
A merry fellow, brisk and full of cheer.
The zither jingles at his easy hand,
And through his blonde array of hair
There twines a graceful golden band.
Where to, friend, with this quaint, fantastic pair?
He calls out to the farmer down the way.
The bird there with the ox in double file,
You don't see this team every day!
Wilt thou, for just a little while,
Entrust thy horse for just a trial with me?
Behold, a wonder shalt thou see.. |
Indem er noch in seines Zornes Wuth
Die Peitsche schwingt, kommt flink und wohlgemuth
Ein lustiger Gesell die Straße hergezogen.
Die Cither klingt in seiner leichten Hand,
Und durch den blonden Schmuck der Haare
Schlingt zierlich sich ein goldnes Band.
Wohin, Freund, mit dem wunderlichen Paare?
Ruft er den Baur von weitem an.
Der Vogel und der Ochs an einem Seile,
Ich bitte dich, welch ein Gespann!
Willst du auf eine kleine Weile
Dein Pferd zur Probe mir vertraun?
Gib acht, du sollst dein Wunder schaun.
. |
The hippogriff unharnessed stands;
The youngster smiles and mounts his steed. They rise,
And when it feels the master's steady hand,
It champs upon the bridle band,
And lightning flashes from the horse's vivid eyes.
No more the former being, like a king,
A ghost, a god, he lets his wings
Unfurl in glory, with the roaring of
A tempest, shooting to the heavens dim,
And ere the eye can follow him,
Has vanished in the blue above.. |
Der Hippogryph wird ausgespannt,
Und lächelnd schwingt sich ihm der Jüngling auf den Rücken.
Kaum fühlt das Thier des Meisters sichre Hand,
So knirscht es in des Zügels Band,
Und steigt, und Blitze sprühn aus den beseelten Blicken.
Nicht mehr das vor’ge Wesen, königlich,
Ein Geist, ein Gott, erhebt es sich,
Entrollt mit einem Mal in Sturmes Wehen
Der Schwingen Pracht, schießt brausend himmelan,
Und eh der Blick ihm folgen kann,
Entschwebt es zu den blauen Höhen. . |
|